模块化Java:声明式模块化
本文是模块化Java系列文章的第4篇,介绍的是声明式模块化。文中描述了组件如何以声明的方式来定义并组织在一起,而无需让代码依赖于OSGI API。
作者 James Cox 译者 陈俊 发布于 2007年4月24日 上午8时6分
虽然已经过去了一个星期,社区里仍蔓延着Rails可伸缩性问题的讨论,很多开发者还在打破砂锅问到底:Web 2.0新贵Twitter证明了Rails难以伸缩吗?
Twitter是一个ad-hoc(一种无线互连对等网络结构) 实时信息服务网站,它最初的目的是让使用者的朋友及时地知道该使用者正在做什么。通过IRC传播回应的方式,这个状态系统能以Web、IM和SMS的方式快速地形成会话。结合自动代理,绝大多数优秀的CNN和BBC种子会传给Twitter用户。
所以当Alex Payne ,Twitter的开发者之一,在上星期介绍他们的应用伸缩性问题时,第一个“Rails是否具有伸缩性?” 的现实问题就浮现出来。从而导致了一场预料之中的激烈评论,这些评论来自于网上-许多-不同-的-地方。
实际上是怎么回事呢?Alex 评论说“在每个人的脑海里,有一点是无可置疑的,那就是Ruby 本身就慢。” 此言一出就引起了很多评论者的反对,但不得不承认Ruby不是运行速度最快的语言。
Alex进一步地评论了一些 Rails框架具体的问题。他强调说Rails需要更高效的模板(为了减少计算时间),同时也需要能通过ActiveRecord访问多个数据库的方法。他还指出“一旦你遇到某些流量瓶颈问题时,要么你把Rails自带的(如RJS、ActiveRecord、ActiveSupport等)性能代价较大的部分整体移除掉,或者不用Rails实现你应用中速度慢的部分,又或者两种方法同时使用”。
随着争论开始真正擦出火花,Rails 的创始人David Heinemeier Hansson 在他的blog上反击,批评Twitter开发团队不珍惜自己修补的机会,翘着双手看戏,暗示说Twitter开发团队只是把责任推卸到别人身上而已。
每个人的反应都不一样。许多开发者和评论者都提供了自己所谓的“见解”,但基本上也都没什么实际效果。Hansson 引用了Magic Multi Connections,一个可以解决Twitter的问题的ActiveRecord插件,他评论说“Williams以代码来对Twitter可悲的伸缩性问题作了回复,当然我更愿意看到这解决方案是来自Twitter的,但不管怎样,很高兴他们有了一个免费的解决方案。”
作为回应,Blaine Cook,Twitter的另外一个开发者,告诉我们说他认为“Dr. Nic的解决方法做的很棒,同时加入了些不错的辅助方法来从数据库中选出连接。”,但应该注意的是,“Twitter现在并不是受数据库的限制,而且暂时也不会”。关于Twitter的伸缩性问题,Blaine指出“在访问最繁忙的时候,应该考虑应用程序的伸缩性,而不是框架本身。我之所以喜欢Rails,是因为它足够灵活,可以让我们把注意力集中在Twitter和用户身上。”
那么Twitter到底有多繁忙?稍作统计后,Blaine告诉我们说,现在Twitter每秒的连接数是600 个请求左右,而不是Hansson所说的11000个。虽然他们很有自信Twitter很快就会达到11000个的数量级。
争论仍在继续。Twitter开发团队仍在努力为他们糟糕的性能问题奋战着。Blaine将在这个周末在SDForum进行演讲,会谈到一些这方面的话题,当然这会成为会议的热点。但我们不要忘记,现在最大的网络应用之一,facebook.com有着17,000个请求/秒,这个数量是Twitter的30倍以上。
Magic Multi Connections插件的作者,Dr. Nic讲到“Twitter的人已经把他们的代码贡献给Ruby社区(Jabber API), 并且当他们为自己的问题找到解决方案后,我想他们会非常高兴与我们分享的,很不错的迹象。记住:Rails只有2 年的历史,.NET + ISS有7年的历史,Java 有10年的历史。LAMP也有很长的历史了。所以,它们都跑在我们前面。Rails会带来更多的惊喜。”
查看英文原文:A Twitter in a Teapot?
译者简介:陈俊,SpringSide开源项目的核心成员,以及中科院软件工程硕士,就职于Accenture。长期从事Java EE应用开发,热衷于软件体系结构,设计模式,软件过程改进及敏捷开发研究,也喜欢尝试不同的开源技术,一直以来坚持为开源社区的发展贡献自己的力量。为InfoQ中文站贡献内容,请邮件至china-editorial@infoq.com。
Scalability = “可伸缩性”?
“结合自动代理,绝大多数优秀的CNN和BBC种子会传给Twitter用户。” ?
要翻译就负责点好不好?
Scalability 在这里的确应该翻译成“可伸缩性”或“可扩缩性”,原文中理解的意思是在一个应用可以容纳不同数量级的访问。
“结合自动代理,绝大多数优秀的CNN和BBC种子会传给Twitter用户。” 这句是意译而已,不知兄台对这句翻译有何高见?
谁翻译的?拖出去打啊
Ad hoc is a Latin phrase which means "for this purpose".
Twitter是一个ad-hoc(一种无线互连对等网络结构) 实时信息服务网站
@#¥%……&应该拖出去打!!!!!
本采访是在伦敦举行的QCon2009上记录的,Ian Robinson和Jim Webber探讨了如何将Web作为整合平台以及REST在理论上和实践中的好处。
项目管理对于项目成败至关重要,但实践中每个项目都有自己的独特性,没有现成的解决方案可以套用。书中从应对实际风险的角度出发,讲述了从项目启动、项目规划到项目结束的整个管理流程,展示了作者的思考过程。本迷你书从原书中精选出5个章节。
在这个演讲中,Fred将会揭示敏捷的一些外在因素,并会重点关注敏捷获得成功的内在原因。从案例研究和真实的项目经验来看,Fred认为:工具、管理体系都不能让你变得敏捷。敏捷的成功,植根于士气高涨、充分授权的工作者身上,他们能够以不同以往的方式思考问题。
Eben Hewitt的新书《Java SOA Cookbook》从Java实现的角度讨论了面向服务架构。Eben在书中讨论了SOA基础、工具、最佳实践和SOA治理等主题。
Mark Richards的新书《Java消息服务》第二版覆盖了JMS的许多主题, 包括发布和订阅模式以及点对点模式,消息过滤和事务等。InfoQ与Mark谈论了跟他的新作。
3 条回复
关注此讨论 回复